Can ChatGPT Break Through the ‘Fortress’ of Literary Translation? A Computational Stylistic Analysis of Human vs. Machine Translation

Date:

I went to this conference under the scholarship from Tongji University. Thanks!

Presented by:
KONG Delu
PhD Candidate, Department of English Language and Literature
School of Foreign Studies, Tongji University, Shanghai
Contact: Kongdelu2009@hotmail.com

Research Overview

Corpus:

  • Chinese prose classics: “Moonlight on the Lotus Pond” and “The View of Father’s Back” by Zhiqing ZHU
  • Translation variants:
    • 7 Human Translations (HT)
    • 14 Neural Machine Translations (NMT)
    • ChatGPT-generated translations

Methodology:

  • Text similarity algorithms (Word2Vec embeddings)
  • Cluster analysis for reliability verification
  • Corpus-based stylistic comparison

Key Findings

  1. Stylistic Variation Spectrum:
    • HT: Highest variation (Avg similarity = 0.42)
    • ChatGPT: Intermediate variation (Avg similarity = 0.67)
    • NMT: Most consistent (Avg similarity = 0.81)
  2. Human-Like Tendencies:
    • ChatGPT achieved 28% greater stylistic diversity than NMT
    • Captured 61% of human translator variation range
  3. Critical Limitations:
    • Failed to replicate human “stylistic leaps” in literary adaptation
    • Showed systematic bias in metaphor handling