Can ChatGPT Break Through the ‘Fortress’ of Literary Translation? A Computational Stylistic Analysis of Human vs. Machine Translation
Date:
I went to this conference under the scholarship from Tongji University. Thanks!
Presented by:
KONG Delu
PhD Candidate, Department of English Language and Literature
School of Foreign Studies, Tongji University, Shanghai
Contact: Kongdelu2009@hotmail.com
Research Overview
Corpus:
- Chinese prose classics: “Moonlight on the Lotus Pond” and “The View of Father’s Back” by Zhiqing ZHU
- Translation variants:
- 7 Human Translations (HT)
- 14 Neural Machine Translations (NMT)
- ChatGPT-generated translations
Methodology:
- Text similarity algorithms (Word2Vec embeddings)
- Cluster analysis for reliability verification
- Corpus-based stylistic comparison
Key Findings
- Stylistic Variation Spectrum:
- HT: Highest variation (Avg similarity = 0.42)
- ChatGPT: Intermediate variation (Avg similarity = 0.67)
- NMT: Most consistent (Avg similarity = 0.81)
- Human-Like Tendencies:
- ChatGPT achieved 28% greater stylistic diversity than NMT
- Captured 61% of human translator variation range
- Critical Limitations:
- Failed to replicate human “stylistic leaps” in literary adaptation
- Showed systematic bias in metaphor handling